* * *
Время сердцу быть в покое От волненья своего С той минуты, как другое Уж не бьется для него; Но пускай оно трепещет — То безумной страсти след, — Так всё бурно море плещет, Хоть над ним уж бури нет!.. Неужли́ ты не видала В час разлуки роковой, Как слеза моя блистала, Чтоб упасть перед тобой? Ты отвергнула с презреньем Жертву лучшую мою, Ты боялась сожаленьем Воскресить любовь свою. Но сердечного недуга Не могла ты утаить; Слишком знаем мы друг друга, Чтоб друг друга позабыть. Так расселись под громами, Видел я, в единый миг Пощаженные веками Два утеса бреговых, Но приметно сохранила Знаки каждая скала, Что природа съединила, А судьба их развела. |
Ст. 1—6 — вольный перевод начала стихотворения Байрона «On this day I complete my thirtysixth year...» (1824). Or. 21—28 — из поэмы С. Колриджа «Christabel» (1816). Вероятно, обращено к Н. Ф. Ивановой