М.Ю.Лермонтов

Время сердцу быть в покое...

* * *

1832
Время сердцу быть в покое
От волненья своего
С той минуты, как другое
Уж не бьется для него;
Но пускай оно трепещет —
То безумной страсти след, —
Так всё бурно море плещет,
Хоть над ним уж бури нет!..

Неужли́ ты не видала
В час разлуки роковой,
Как слеза моя блистала,
Чтоб упасть перед тобой?
Ты отвергнула с презреньем
Жертву лучшую мою,
Ты боялась сожаленьем
Воскресить любовь свою.

Но сердечного недуга
Не могла ты утаить;
Слишком знаем мы друг друга,
Чтоб друг друга позабыть.
Так расселись под громами,
Видел я, в единый миг
Пощаженные веками
Два утеса бреговых,

Но приметно сохранила
Знаки каждая скала,
Что природа съединила,
А судьба их развела. 

Примечания


Ст. 1—6 — вольный перевод начала стихотворения Байрона «On this day I complete my thirtysixth year...» (1824). Or. 21—28 — из поэмы С. Колриджа «Christabel» (1816). Вероятно, обращено к Н. Ф. Ивановой